Давид Сослан из Царазонов
сын осетинских царей, полководец, супруг царицы Тамар.
История грузино-осетинских взаимоотношений насчитывает не один век. Они испытали сильнейшую трансформацию, начиная с раннеантичного периода, когда предки современных осетин – аланы, жившие в предгорной зоне Северного Кавказа, проходя Дарьяльскую теснину, совершали частые нападения на Картлийское (Иберийское) царство, и до добрососедских, дружеских, союзнических и даже родственных междинастических отношений между двумя народами, которые установились в позднесредневековое время между царскими домами Грузии и тогдашней Алании. Одним из наиболее ярких примеров подобного рода является появление в 1188 году на царском троне Грузии известного полководца и государственного деятеля, мужа царицы Тамар, Давида Сослана из царственного осетинского рода Цараззонов. Находясь рядом с Тамар, он многое сделал для грузинского государства. Сослан прожил жизнь, богатую военными сражениями и борьбой с врагами Грузинского государства. Долгое время боролся с экспансией сельджуков, которые стремились завоевать историческую территорию Грузии.
Могучий богатырь и превосходный воин, Давид-Сослан отличался широкой образованностью и разносторонними дарованиями. Есть мнение, что он-то и является автором жемчужины мировой художественной литературы "Витязь в тигровой шкуре". Украинские ученые доказали путем сравнительного языкознания, что в поэме "Витязь в тигровой шкуре" действительно много элементов иранского происхождения, они же обнаружили целый ряд пропусков, умышленно сделанных позднейшими переписчиками поэмы. Это утверждение не лишено основы, потому что Давид Сослан был не только талантливым полководцем, но и многостороннее образованным человеком, заботящимся о распространении грамотности среди подвластного ему народа. Согласно исследованию академика Чичинадзе, Давид Сослан издавал книги, автором которых был сам. Совершенно очевидно, что такие глубокие и разносторонние знания эти знатные аланы могли пробрести лишь у себя на родине, в Осетии, и об этом говорит академик Чичинадзе. Ученый подчеркивает, что всю свою просвещенность эти знатные аланы приобрели в осетинских школах.
Давид Сослан умер в 1207 году, и похоронен в родовой Нузальской часовне, в Северной Осетии.
Из высказываний историков:
СОСЛАН-ДАВИД И ПОЭМА «ВИТЯЗЬ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ»
Под тигровой шкурой бьется пламенное сердце витязя-алана, озарившее своим светом когда-то мрачную Иберию.
В. АЛАЗОНОВ
Как-то вечером мы были в семье Тициана: я, Паоло Иашвили, Георгий Леонидзе, Николоз Мициашвили, И. Кипиани и Сергей Есенин. Беседа переросла в спор. Спорили о «Витязе в тигровой шкуре» Ш. Руставели. Это не был научный спор. Это были красивые поэтические мечты. Чтобы смысл нашего спора был понятен Есенину, говорили по-русски. Я доказывал, что Руставели — это псевдоним автора из Рустави, так же, как если бы кто-то назвал себя Мтквриставели. «Витязь в тигровой шкуре» частично автобиографичен. Автор его, бессомненно, воспитывался вместе с Тамарой, подразумевал под этой личностью ее мужа Давида Сослана. Почему «Витязь в тигровой шкуре» автобиографичен? — спросили друзья. Объяснил, что у отца Тамары была единственная дочь Тамара. Нестан тоже единственная дочь царя. Судьба Тамары и Давида Сослана похожа на сказание о Нестан и Тариэле. Тетя Нестаны царевна вдова Давар не хотела в зятья Тариэла, так как Тариэл был сильной личностью и она не смогла бы занять трон брата. Также тетя Тамары была против Давида Сослана, хотели выдать Тамару замуж за другого. Нестан поручила Та-риэлу избавить ее от чужого зятя. В конце Тариэл женится на Нестан. Также Тамара отказалась от русского и вышла замуж за Давида Сослана. Поэтому, спорил я с друзьями, автором «Витязя в тигровой шкуре» является Давид Сослан, а Руставели — его псевдоним.
Он подразумевал в образе Нестан Тамару, в Тариэле — себя. По моему мнению, эту поэму Давид Сослан написал тогда, когда Тамару должны были выдать за другого, и автор через поэму выразил мысль, что если Тамара выйдет замуж за другого, ей грозит та судьба, в которой оказалась Нестан в Каджети. Почему Давид скрыл свое авторство «Витязя в тигровой шкуре»?
Как говорит сам автор поэмы «Витязь в тигровой шкуре», «Сакме вкмен Сачочманеби», т. е. через поэму, возможно, распространились бы слухи, а Давид Сослан из рыцарских побуждений не хотел ставить Тамару в неловкое положение.
Я приводил еще один такой факт. В «Картлис Цховреба» ничего не
сказано о Шота Руставели, тогда как о Давиде Сослане сказано, что он воспитывался в Атени и был поэтом. Мициашвили спросил, так кто же ушел в Иерусалим? Ведь Давид Сослан никуда из Грузии не уходил? Тогда я ответил: «Неужели в Грузии мало Шота?»
О пребывании Шота Руставели в Иерусалиме было придумано в последующие века и приписали ему авторство «Витязя в тигровой шкуре».
По моему мнению, это такая же придуманная легенда, как та, которая сообщает нам, как будто жена Руставели была изменницей своему мужу.
Тициан прервал спор и сказал, что эти (история) вопросы касаются людей науки, и пусть они исследуют. Спор был закончен.
С. ШАНШИАШВИЛИ. 1977 г
Унаследовав от своих предков-алан тяготение к знаниям,... Да-вид-Сослан, попав волею судьбы в соседнюю Грузию, продолжал развивать в ней культурные традиции собственной страны — посылал довольно инертных грузин учиться за границу уму-разуму. «В XII веке,— напоминает француз М. Броссе,— по свидетельству армянского историка Вардана Великого, царь Давид послал сорок молодых грузин в Грецию для изучения там наук и изящной словесности» (Кавказ, 1852, № 35).
Таким образом, и французский ученый нисколько не сомневается в осетинском происхождении Давида, перу которого принадлежит и героическая поэма «Витязь в тигровой шкуре» — произведение автобиографического характера. Со стороны, как говорится, виднее. Ведь такого же мнения придерживались и украинские ученые А. Навроцкий и Н. Гулак, длительное время жившие на Кавказе и исследовавшие упомянутое произведение. Н. Гулак, как преподаватель латинского и греческого языков ряда кутаисских и тифлисских учебных заведений, владевший ключом сравнительного языкознания, обнаружил в поэме множество элементов иранского происхождения и целый ряд пропусков, сделанных позднейшими переписчиками с умыслом. По-видимому, эти купюры оказались для грузинских переписчиков неугодными, поскольку именно в них шла речь о родине автора, о национальных обычаях, поклонении языческим богам, что диссанировало с грузинскими традициями. Известно также, что перевод «Витязя в тигровой шкуре» на украинский язык осуществил А. Навроцкий, прибегая к гекзаметру, как близкому к украинскому народному стиху. И в этом случае переводчик обнаружил ряд искусственных пропусков, что наталкивало его на мысль об эстетической подтасовке произведения к нуждам грузинской истории, напоминающей чешскую «Краледворскую рукопись»...
В.Алазонов. Журнал “Дарьял” №1, 1992
Доплнительные материалы:
http://www.abkhazeti.ru/pub/geotoday/16_06_2002_19/
http://www.hrono.ru/biograf/bio_t/tamara.html
http://www.abkhaziainfo.f2o.org/templ/EpVpyZZZlVqMJOhPWB.shtml